←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now among those [hapless sinners] are such as [pretend to] listen to thee, [O Muhammad,] and then, as soon as they leave thy presence, speak [with scorn] unto those who have understood [thy message]: “What is it that he has said just now?” It is such as these whose hearts God has sealed because they [always] followed but their own lust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There are some of them who listen to you ˹O Prophet˺, but when they depart from you, they say ˹mockingly˺ to those ˹believers˺ gifted with knowledge, “What did he just say?” These are the ones whose hearts Allah has sealed and who ˹only˺ follow their desires.
Safi Kaskas   
Among them are those who listen to you, but when they leave you, they say to those given knowledge, "What was that he just said?" Those are the ones whose hearts God has sealed. They follow their own whims and desires.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنۡهُم مَّن یَسۡتَمِعُ إِلَیۡكَ حَتَّىٰۤ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنۡ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُمۡ ۝١٦
Transliteration (2021)   
wamin'hum man yastamiʿu ilayka ḥattā idhā kharajū min ʿindika qālū lilladhīna ūtū l-ʿil'ma mādhā qāla ānifan ulāika alladhīna ṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim wa-ittabaʿū ahwāahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And among them (are some) who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given the knowledge, "What (has) he said just now?" Those - (are) the ones has set a seal Allah upon their hearts and they follow their desires.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now among those [hapless sinners] are such as [pretend to] listen to thee, [O Muhammad,] and then, as soon as they leave thy presence, speak [with scorn] unto those who have understood [thy message]: “What is it that he has said just now?” It is such as these whose hearts God has sealed because they [always] followed but their own lust
M. M. Pickthall   
Among them are some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth from thy presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow their own lusts
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There are some of them who listen to you ˹O Prophet˺, but when they depart from you, they say ˹mockingly˺ to those ˹believers˺ gifted with knowledge, “What did he just say?” These are the ones whose hearts Allah has sealed and who ˹only˺ follow their desires.
Safi Kaskas   
Among them are those who listen to you, but when they leave you, they say to those given knowledge, "What was that he just said?" Those are the ones whose hearts God has sealed. They follow their own whims and desires.
Wahiduddin Khan   
Among them are those who listen to you, but then, when they leave your presence, say to those who have been given knowledge [Scripture], What was that he just said? Such are those whose hearts God has sealed, and who follow their own base desires
Shakir   
And there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say to those who have been given the knowledge: What was it that he said just now? These are they upon whose hearts Allah has set a seal and they follow their low desires
Dr. Laleh Bakhtiar   
And among them are some who listen to thee until when they went forth from thee. They said to those who were given the knowledge: What was that he said just now? Those are those upon whose hearts God set a seal. And they followed their own desires.
T.B.Irving   
Some of them listen to you until once they have left your presence, they tell those who have been given knowledge: "What did he say just now?" Those are the ones whose hearts God has sealed off, they follow their own whims.
Abdul Hye   
And among them there are some who listen to you (O Muhammad) till, when they go out from you, they say to those who have received knowledge: “What has he said just now?” Such are those Allah has sealed on their hearts and they follow their lusts (evil desires).
The Study Quran   
Among them are those who listen unto thee. Then when they depart from thee they say to those who have been given knowledge, “What did he say?” It is they whose hearts God has sealed and who follow their caprices
Talal Itani & AI (2024)   
Some of them listen to you. But when they leave your presence, they ask those endowed with knowledge, “What did he just say?” These are the ones God has set a seal on their hearts, and they follow their own desires.
Talal Itani (2012)   
Among them are those who listen to you, but when they leave your presence, they say to those given knowledge, 'What did he say just now?' Those are they whose hearts God has sealed, and they follow their own desires
Dr. Kamal Omar   
And among them is that who will listen to you until when they dispersed from your presence, they said to those who have been given Al-Ilm (‘The Knowledge’): “What is that which he uttered just now?” They are those Allah has put a seal over their hearts, and they have followed their vain desires
M. Farook Malik   
Some of them indeed listen to you but no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: "What was it that he said just now?" Such are the men upon whose hearts Allah has set a seal, and who follow their own desires
Muhammad Mahmoud Ghali   
And among them are (the ones) who listen to you, until, when they go out of your presence, they say to (the ones) to whom was brought knowledge, "What did he say just now?" Those are they upon whose hearts Allah has stamped, (i.e., impressed or set a seal) and they have closely followed their prejudices
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), some of them listen to you, but when they leave you they ask those who have received knowledge, "What did he say a few moments ago?" God has sealed the hearts of such people who have followed their worldly desires
Muhammad Taqi Usmani   
Among them there are ones who (pretend to) give ear to you, until when they go out from your presence, they say to those who have been given knowledge, .What did he say just now?. Those are the ones on whose hearts Allah has put a seal, and they have followed their desires
Shabbir Ahmed   
(O Messenger) Among them are some who pretend to listen to you, and then, as soon as they leave your presence, they ask others who have received knowledge, "What was it that he just said?" Such are the ones whose hearts Allah has sealed, for their minds are always contemplating ways to fulfill their desires. (4:155), (10:74), (16:106), (17:45), (47:24), (83:14)
Dr. Munir Munshey   
Among them are those who come to hear you. But after leaving, they ask those who know, "What did he say just now?" Allah has stamped their hearts! They follow their whims and wishes
Syed Vickar Ahamed   
And among them are men who listen to you, but in the end, when they go away from you, they say to those who have received knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, because they follow their own (evil) wishes
Umm Muhammad (Sahih International)   
And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say" Those are the ones whom God has sealed upon their hearts, and they followed their desires
Abdel Haleem   
Some of these people listen to you [Prophet], but, once they leave your presence, they sneer at those who have been given knowledge, saying, ‘What was that he just said?’ These are the ones whose hearts God has sealed, those who follow their own desires
Abdul Majid Daryabadi   
Of them are some who listen to thee, until, when they go forth from before thee, they say Unto those who have been vouchsafed knowledge, what is that he hath said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed up and they follow their lusts
Ahmed Ali   
There are some who listen to you; but as soon as they go from you they say to those who were given knowledge: "What is this he is saying now?" They are those whose hearts have been sealed by God, and they follow their own lusts
Aisha Bewley   
Among them are those who listen to you and then, when they leave your presence, say to those who have been given knowledge, ´What was that he just said?´ They are those whose hearts Allah has sealed up and who follow their own desires.
Ali Ünal   
Among them (the people of Madinah) are some who give ear to you, but when they go out from your presence, they ask (with arrogance and derision) those who have been given (some) knowledge (of the truths of the Religion): "What has he said just now?" Those are they whose hearts God has sealed, and who follow their lusts and fancies
Ali Quli Qara'i   
There are some among them who prick up their ears at you. But when they go out from your presence, they say to those who have been given knowledge, ‘What did he say just now?’ They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and they follow their own desires
Hamid S. Aziz   
And there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say to those who have been given the knowledge, "What was it that he said just now?" These are they upon whose heart Allah has set a seal and they fo
Ali Bakhtiari Nejad   
And some of them (pretend to) listen to you, until they go away from you (and leave you), then they say to those who were given the knowledge: “What did he say just now?” They are those whom God has sealed their hearts and they follow their desires.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And among them are people who listen to you, but in the end, after they leave from you, they say to those who have received knowledge, “What is it he said just then?” These are people whose hearts God has sealed, and who follow their own lusts
Musharraf Hussain   
Some of them listen carefully to you until they leave you, and say to those who were given knowledge, “What was he saying just now?” These are people whose hearts Allah sealed and they followed their desires.
Maududi   
Among them some give ear to you. But no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: "What is it that he said just now?" Such are those whose hearts Allah has sealed and who pursue their lusts
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say?" Those are the ones whom God has sealed their hearts, and they followed their desires
Mohammad Shafi   
And among them are those who [apparently] listen to you, [O Muhammad,] and then, as soon as they leave you, say despisingly to those endowed with knowledge, "What is it that he [Muhammad] has said?" It is such as these whose hearts Allah has sealed; and they have followed but their own lusts

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And among them are some who listen to you till when they go forth from before you say to the men of learning, 'what he has said just now?' These are they upon whose hearts Allah has set a seal and they followed their coprices.
Rashad Khalifa   
Some of them listen to you, then as soon as they leave they ask those who were enlightened, "What did he just say?" GOD thus seals their hearts and, consequently, they follow only their opinions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Some of them listen to you, but no sooner do they leave you they ask those to whom knowledge has been given: 'What did he say just now? ' Such are those whom Allah has set a seal upon their hearts and who follow their own desires
Maulana Muhammad Ali   
And there are those of them who seek to listen to thee, till, when they go forth from thee, they say to those who have been given knowledge: What was it that he said just now? These are they whose hearts Allah has sealed and they follow their low desires
Muhammad Ahmed & Samira   
And from them who hears/listens to you until when they got out/emerged (left) from at you, they said to those who were given/brought the knowledge: "What (did) he say previously/from a short while ?"Those are, those who God stamped/sealed on their hearts/minds , and they followed their self attractions for desires
Bijan Moeinian   
Some disbelievers listen to your sermons and, after they leave, they jokingly, ask: “What in the Heaven was he talking about?” God [in response to their jokes] seals their heart and, in consequence, they will follow their lowly desires
Faridul Haque   
And among them are some who listen to what you say; until when they go away from you, they say to those who have been given knowledge, “What did he say now?”; they are those whose hearts Allah has sealed, and they follow their own desires
Sher Ali   
And among them are some who seems to listen to thee till, when they go forth from thy presence, they say to those who have been given knowledge, `What has he been talking about just now?' These are they upon whose hearts ALLAH has set a seal, and who follow their own evil desires
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And amongst them are those who give ears to you (without their heads and hearts in it) till, when they leave your presence and go (out), they ask those who have been given (profitable) knowledge: ‘What is it that he (the Messenger [blessings and peace be upon him]) said just now?’ It is they whose hearts Allah has sealed up and they are following their lusts
Amatul Rahman Omar   
And there are some (hypocrites) among them who (pretend to) listen to you. Yet when they go out from your presence they say to those who have been given knowledge, `What was it he said just now?' These are the people whose hearts Allah has sealed and who follow their low desires
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And among them are some who listen to you (O Muhammad SAW) till, when they go out from you, they say to those who have received knowledge: "What has he said just now? Such are men whose hearts Allah has sealed, and they follow their lusts (evil desires)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And some of them there are give ear to thee, till, when they go forth from thee, they say to those who have been given knowledge, 'What said he just now?' Those are they upon whose hearts God has set a seal, and they have followed their caprices
George Sale   
Of the unbelievers there are some who give ear unto thee, until, when they go out from thee, they say, by way of derision, unto those to whom knowledge hath been given, what hath he said now? These are they whose hearts God hath sealed up, and who follow their own lusts
Edward Henry Palmer   
Some of them there are who listen to thee, until when they go forth from thee they say to those who have been given the knowledge, 'What is this which he says now?' These are those on whose hearts God his set a stamp and who follow their lusts
John Medows Rodwell   
Some of them indeed hearken to thee, until when they go out from thee, they say with sneers to those to whom "the knowledge" hath been given, "What is this he said?" These are they whose hearts God hath sealed up, and who follow their own lusts
N J Dawood (2014)   
Some of them indeed listen to you, but no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: ‘What did he say just now?‘ Such are the those whose hearts are sealed by God, and who follow their base desires

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And among them are those who listen to you until when they go out from your presence they say to those who are given the knowledge, “What is it that he just said?” Those are the ones on whose hearts Allah has put a seal so that they follow their vain desires.
Munir Mezyed   
Among them are some who seek to listen to you, then as soon as they leave, they ask those who have been given the spiritual gift of knowledge: "What was it that he said just now?". Such are those whom Allâh has set a seal upon their hearts and who yield to their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
And amongst them is he who listens to you until when they emerge from your presence they say to those who were given knowledge: what did he just say? Those are the ones whose hearts Allah has sealed and they follow their desires.
Linda “iLHam” Barto   
Among (the lost) are those who listen to you [O Prophet], but finally, when they depart from you, they say to those who have received knowledge, “About what was he talking just now?” Allah has sealed their hearts, and they follow their own desires.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And among them is one who listens to yousg, but when they depart from your presence, they say to those given knowledge, “What did he say just now?” Those are the ones whose hearts Allah has sealed, and they followed their own whims.
Irving & Mohamed Hegab   
Some of them listen to you until once they have left your presence, they tell those who have been given knowledge: "What did he say just now?" Those are the ones whose hearts Allah (God) has sealed off, they follow their own whims.
Samy Mahdy   
And among them who are listening to you, until when they exit from your presence, they say to those who are given the knowledge, “What he said just now?” Those are the ones who over their cores Allah printed and followed their desires.
Ahmed Hulusi   
And some of them will (come and) listen to you... And when they leave they will say to those to whom the knowledge has been given, “What did he just say?” (They will not understand!) They are the ones whose hearts Allah has sealed (locked their consciousness) who follow baseless desires and amusements.
Mir Aneesuddin   
And among them are those who seek to hear you until when they go out from your presence, (then) they say to those who have been given knowledge, “What was it that he said just now?” Those are the persons on whose hearts Allah has set a seal and they follow their desires.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Among your listeners O Muhammad are those who are hypocrites. They apparently incline their ears to you while their hearts' ears are closed, and when they leave at the end of your discourse of instructions and exhortation, they, in a cunning manner, ask your faithful associates who have intellectual acquaintance with facts: "What was it that he -Muhammad- has just said?" These are they whose hearts has Allah impressed with dullness of comprehension and they followed their own lustful course and a religion of a sensuous character
The Wise Quran   
And among them is he who listens to you, until when they go forth from near you, they say to those who were given the knowledge, 'What has he said just now?' Those are the ones who God has set a seal upon their hearts, and they followed their lusts.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts God has sealed, and who follow their own lusts
OLD Literal Word for Word   
And among them (are some) who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given the knowledge, "What (has) he said just now?" Those - (are) the ones Allah has set a seal upon their hearts and they follow their desires
OLD Transliteration   
Waminhum man yastamiAAu ilayka hatta itha kharajoo min AAindika qaloo lillatheena ootoo alAAilma matha qala anifan ola-ika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim waittabaAAoo ahwaahum